МГЛУ открывает новые горизонты: в университете заработал современный центр синхронного перевода
Замминистра науки и высшего образования Константин Могилевский и ректор МГЛУ Ирина Краева торжественно открыли центр синхронного перевода в МГЛУ. Церемония ознаменовала запуск высокотехнологичной площадки в историческом здании на Остоженке, 38. Центр стал знаковым подарком Московскому инязу от Министерства науки и высшего образования РФ к его 95-летию.
Участники церемонии подчеркнули стратегическую важность нового центра для подготовки переводческих кадров высшей квалификации. Заместитель Министра высоко оценил вклад МГЛУ в укрепление международных позиций России.
«Профессиональный переводчик — это не просто человек, который знает слова... это переводчик мыслей, идей и наших посланий. Успехи России на международном направлении во многом являются заслугой сотрудников и выпускников МГЛУ», — подчеркнул замминистра.
Центр синхронного перевода МГЛУ представляет собой современный цифровой комплекс, оснащенный по последнему слову техники:
- четыре звукоизолированные переводческие кабины для одновременной работы восьми переводчиков;
- интеллектуальная система видео-конференц-связи с камерами, автоматически наводящимися на говорящего;
- плазменные панели и современные консоли для студентов и преподавателя.
Также оснащение центра дает возможность использовать его в качестве дистанционного переводческого хаба для сопровождения международных мероприятий в онлайн-формате.
Во время церемонии гостям наглядно продемонстрировали возможности нового оборудования: все речи участников сопровождались синхронным переводом, который выполняли студенты магистратуры МГЛУ. Также был продемонстрирован синхронный перевод видеообращения Президента России В. Путина к участникам первого Международного форума министров образования.
Декан переводческого факультета отметила, что государственная поддержка оказала значительное влияние на научно-академическую и дидактическую составляющие обучения. Особое внимание уделено масштабному расширению языковой палитры: если раньше синхронистов готовили в основном по английскому, французскому и немецкому языкам, то теперь, понимая геополитическую важность новых направлений, университет ставит еще более амбициозные задачи.
Центр синхронного перевода станет основной базой для программы подготовки переводчиков для международных организаций (ООН) и магистратуры переводческого факультета. Как рассказала директор центра, синхронист Виктория Фролова, благодаря новым возможностям список образовательных программ будет расширен — к уже действующим курсам добавится, например, синхронный перевод на арабском языке. Также на площадке планируется проводить мастер-классы и программы дополнительного профессионального образования.
Открытие центра синхронного перевода укрепляет технологический суверенитет МГЛУ в сфере лингвистического образования и открывает новые горизонты для подготовки специалистов, способных работать на самых сложных международных площадках.




